Fővárosi Örmény Önkormányzat

“ÖRMÉNYEK” NOVELLAGYŰJTEMÉNY- Kassai Vidor: Kolozsvári alakok

A Noran Kiadónál 2008-ban megjelent kiadványban neves magyar írók „szemüvegén” át ismerhetők meg az örmény városok, az örmény emberek.  Szépirodalmi művek, novellák, népismereti, kultúrtörténeti széphistóriák, publicisztikák olvashatók többek között Ady Endrétől, Bartis Attilától, Benedek Elektől, Jókai Mórtól, Kosztolányi Dezsőtől, Krúdy Gyulától, Molnár Ferenctől, Tamási Árontól. Önkormányzatunk arra vállalkozott, hogy ezek közül néhány különleges irodalmi csemegét online is elérhetővé tesz a közösség és az érdeklődők számára. A Józsefvárosi Örmény Önkormányzat válogatásában a a novellákat előadják Csúz Lívia és Bor László színművészek. Az előadást Szabó Andor operatőr fényképezte.

Dr. Zsebők Csaba történész, író

Egyik nagyapja erdélyi, a másik felvidéki születésű, a nagymamák somogyi és tolnai lányok voltak. Kalotaszegi felmenői között szerepel örmény származású dédanyja, Jerinkás Erzsébet. Zsebők történészként végzett (KRE). Doktori címet (PhD) kelet-európai történelem szakterületen (ELTE) szerzett. Sejtjeidben élnék című verseskötete a Püski Kiadónál jelent meg 2011-ben. Végtelenjeinken hajózunk című verseskötete ugyancsak a Püskinél látott napvilágot 2017-ben. Versei – többek között – a Palócföldben, a Napútban (Magyarország), a Muratájban (Szlovénia), az Irodalmi Szemlében (Szlovákia/Felvidék), az ÚjNautiluson (Románia/Erdély-Magyarország), a Nyugati Magyarságban (Kanada), a szlovéniai magyarok évkönyvében, az Impetumon, a Szózatban, a Nekünk Nyolcban, a Folyón, a Holdkatlanon (Magyarország), vajdasági-délvidéki lapok (Szerbia) irodalmi mellékletében, az Újjászületés antológiában (Szeged), bolgár-magyar antológiában (More, Burgasz), az Egyházasberzsenyi Berzsenyi Család honlapján (Svájc-Magyarország), valamint az Art’húr Irodalmi Kávéházban jelentek meg, 2005 és 2020 között. A Magyar Írók Egyesületének tagja. A 2019-ben alakult EtnoBazár zenekar igrice (egyik énekese és gitárosa). Megzenésített saját verseket, balkáni és magyar turbofolkot játszanak. A Wekerle Sándor Üzleti Főiskolán 2015 óta docens, 2016-tól tanszékvezető, 2017-től a szenátus teljes jogú tagja, 2018-tól tudományos titkár, 2019-től főiskolai tanár. Hosszú évek óta a Károli Gáspár Református Egyetemen óraadóként működik. Az MTA-BTA Bolgár-Magyar Történész Vegyes Bizottság (beválasztott) tagja 2014-től. A Nemzeti Emlékezet Bizottsága külsős kutatója 2015-től. Az Acta Wekerleensis tudományos időszaki kiadvány szerkesztőbizottsági tagja 2017-től. Egyik legutóbbi önálló tudományos munkájáról, a Tiszta szívvel 1956-ban – A „Kolhoz Kör”: a forradalom (egyik) szellemi előkészítője című kötetről (Oikosz Alapítvány, 2019) egy sor méltató recenzió született. Olykor publicisztikát is ír. Újságíróként tizenöt évig munkálkodott, állandó szerző lehetett – többek között – a Reformnál és a Magyar Nemzetnél (Hétvégi Magazin). A Magyar Hírlapnál főmunkatársként is dolgozott. A leggyakrabban nemzetpolitikai, kulturális és belpolitikai témájú cikkekkel – riportokkal, interjúkkal is – jelentkezett. Újságíróként rendszeresen felbukkant tévéműsorokban (HírTV, ATV, Echo). 2006-ban Bolyai emlékplakettet, 2007-ben Bolyai emlékgyűrűt kapott, mert az erdélyi magyar felsőoktatás ügyét a nyilvánosság eszközeivel támogatta. A „Magyarok” sorozatban 2017-ben portréfilm készült róla.

Örmény herisza (harissa) készítése

A harissa egy hagyományos örmény étel, amelyet a fesztiválok és más vallási események során fogyasztottak. Búzából, csirkéből és bárányból készült, tömény, sűrű kása.  Ezt a harissát közösségünk tagja készítette a Fővárosi Örmény Önkormányzat felkérésére: segítségével mindenki el tudja készíteni otthon ezt az örmény ételt.

Az örmények a templomban és ételeikben őrzik identitásukat

A gyergyói örmények konyhája – avagy hogyan készül a churut és az angádzsáburleves?  Megtudhatjuk Borbás Marcsi Gasztroangyal című műsorának Gyergyóban forgatott adásából. A műsorban dr. Magyari-Sáska Zsolt, a Babes-Bolyai Tudományegyetem adjunktusa beszélt az 1668-ban betelepült örmények identitásáról. Mint ahogy Kali Kinga író, antropológus, diaszpóra-kutató Vasárnapi örmények című publikációjában megjelent gondolatait kicsit átfogalmazva mondta: akkor örmény az örmény, amikor egy biztonságos magyar közegben érzi magát, nem kell bizonygatnia magyarságát, hanem azt mondja, itthon vagyok, az enyéim közt vagyok és megengedhetem magamnak, hogy örmény legyek. (Az eredeti Kali Kinga idézet így szól: Egy interjúalanyomat idézve: „Kevesen vagyunk mi, magyarok. Azt hiszem, ma fontosabb a magyarságunk, mint örménységünk.” …”A magyar-örmény közösség tagjai a templomban éppen úgy eléneklik az örmény katolikus liturgia énekeit, mint a mise befejeztével a magyar himnuszt. Vagy fordítva: az egyébként inkább magyar hétköznapokon is főznek olykor ángádzsáburlevest.”) Az erdélyi örménységről szóló rész a videóban 15:10-től látható.

A SZÉKELY HUMOR RAKTÁRNOKA

Szenkovits Márton örmény üknagyapám, marosbogáti, később gyergyószárhegyi kereskedő 1872-ben született Erdélyben. A családi emlékezet számon tartja, hogy ükapám ifjabb korában pajkos mókamester volt, akit a térség – Marosvidék, Székelyföld – minden valamire való mulatságába meghívtak a társaság lelkesítésére, a hangulat felpezsdítésére. Ma talán animátornak nevezhetnék ezt a foglalkozást – ő azonban jókedvében csinálta, nem hivatásként, inkább hitvallás-szerűen. A családban fennmaradt anekdotáknak talán legfontosabbika róla, hogy úgymond burokban született – a méhlepénnyel együtt jött világra. A korabeli erdélyi babona úgy tartotta, hogy a burokban született nagyon szerencsés ember lesz – és így üknagyapám születésekor egy cigány javasasszony tanácsára megőrizték a „burkot”, amit később kiszárítva belevarrtak a már kereskedővé cseperedett legény egyik öltönyébe. És valóban működött az átviteli mágia: Márton ükapám furfangos textilkereskedő volt, kinek minden üzlete remekül sikerült. Egyéb dolgaiban is kedvezett neki a szerencse, úgy hírlik, sokak eszén túljárt peres ügyeiben is – ám a közösség támogatásáról sem feledkezett meg, hiszen adat van arról is, hogy a szamosújvári nagy örmény templom felújítását az 1930-as években jelentősen támogatta. Mindössze két fénykép maradt fent róla, egy kültéri családi csoportkép (talán a házuk udvarán örökítődött meg), ami délceg fiatalembert mutat, ki büszkén tekint végig népes családján (a vidám társaság közepén ott kacag Szenkovits Ida dédanyám is ötéves kislányként); – valamint ez a portré, amely a fotográfus műhelyében készült; gondosan kipödrött bajuszú, vidám tekintetű ükapám szemében egyszersmind ott van az idegenbe szakadtak összes megfeszített figyelme, a túléléshez szükséges azonnali helyzetfelismerő készség ígérete is. Amikor évekkel ezelőtt a marosvásárhelyi Teleki Tékában való örmény karakterológiai kutatásaim során szembetaláltam magam Pálffy Gyula Szenkovits Marci mókái című anekdotafüzérével, lázas izgalom lett úrrá rajtam. Egyhuzamban olvastam végig a Révész Béla Könyvnyomdájában 1909-ben kiadott, érdekfeszítő cselekmények sorozatából összeálló, eseménydús kis kötetet – és egyre növekvő türelmetlenséggel kutattam emlékezetemben saját családi históriák foszlányai után, melyeket gyerekkoromban csíptem el az idősebb családtagok anekdotázásai alkalmával; olvasás közben mindvégig ott lármázott bennem a kérdés: vajon az író mennyiben mintázhatta szereplőjét az én üknagyapámról? A kötetet szorgalmazásomra később újra kiadták, saját szerkesztésemben, bőséges jegyzetanyaggal ellátva, előszó-esszémmel felvezetve – és ahogy a közeli és távoli rokonok olvasták a könyvet, s benne felmenőjüknek a családban immár legendákká nőtt furfangjait (mint például amikor Marci fabicskákat rántatott ki békacomb gyanánt, hogy vendégeit megviccelje az általuk kierőszakolt vacsorán, vagy amikor fortéllyal eladta a tyúk-guanót egyik riválisának, egy szintén nagyon leleményes és ravasz, híres-hírhedt zsidó kereskedőnek, akiről azt rebesgették, senki sem tud túljárni az eszén), beindult az emlékezés: újabb részletek, anekdoták elevenedtek meg mókás üknagyapám életéből, elfeledett régi tudás vált újjá; így egészítődött ki, vált kerekebbé életének bennünk hangzó története – és eddig nem ismert családi emlékek akartak helyet csinálni maguknak bennem is. De olybá tűnik, nem csak a család emlékezett szívesen csínytevéseire: az utólagos kutatás során felbukkant egy 1892-ben íródott újságcikk is, mely a (természetesen budapesti illetőségű) Fővárosi Lapokban jelent meg, s melynek jó tollú szerzője homályban marad, mivel csupán nevének kezdőbetűi jelennek meg – a rengeteg Erdélyből bedolgozó levelező újságíró közül szinte bárki lehetett. Szenkovits Marci ekkor mindössze húszéves volt, ám az írás régebben megtörtént esetként emlegeti fel a mókát – ilyen ifjan is jól elment a híre, még jóval Pálffy Gyula mulattató novellafüzére előtt: ükapám sihederként komolyan dolgozhatott Erdély „humorisztikus domborzatán”! A szovátai fürdőéletről beszámoló, meghitt hangulatú kis írás a székely humor raktárnokának nevezi őt – ez a „raktárosi” címke micsoda hírnevet, micsoda tréfa-készletet feltételez máris! –, és dióhéjban utal arra az adomára, ami Pálffy kötetében részletesebben is elmesélődik: mikor is Marci a szovátai üdülő alléján a cserfa-csemetékre szilvát, a szilvacsemetékre makkot kötözött fel cérnával az éjszaka leple alatt, hogy a szállodatulajdonos Piros bácsit megviccelje… Üknagyapám örmény létére így az erdélyi székely ember etalonjává vált a magyar köztudatban – vajon mi lenne ez, ha nem a sikeres asszimiláció beszédes példája? Kali Kinga Üknagyapám, Szenkovits Márton örmény kereskedő a 20. század elején  – immár komoly családapaként

Kali Kinga író, antropológus

Új rovat indul a Fővárosi Örmény Önkormányzat online „kultúrházában”: Kali Kinga író, antropológus, örmény diaszpóra-kutató Mozaik rovata könnyed irodalmi „kultúrzseb” szórakoztató témákkal az örménység berkeiből – irodalmi igényű anekdotázások, humoros szösszenetek, írói portrévázlatok: egyféle „irodalmi bulvármagazin”, ahol a belletrisztikai fecsegés, a joviális mesélő kedv nem pusztán az információt, de az örménységre való emlékezést is szolgálja, egyszersmind az örmény identitást erősíti. A Mozaik rovat témái egyaránt erdélyi örmény tárgyúak, illetve az egyetemes örménység köréből valók: az örmény ősökre való emlékezéstől a transznacionális örmény génközösségen keresztül a magyar fordításban is olvasható örmény írókig, az első örmény verseskönyvtől az örmény kultúra meghatározó szereplőin át az örmény női hősökig sokféle témakört érintenek. Kali Kinga író, antropológus 1971-ben született Marosvásárhelyen. Tanulmányait a kolozsvári Babeş–Bolyai Tudományegyetem magyar irodalom/nyelvészet és néprajz szakán, illetve a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem Európai Etnológia PhD programján végezte. 1989-től publikál szépprózát, valamint antropológiai esszéket, tanulmányokat, mélyinterjúkat, kritikákat erdélyi és magyarországi irodalmi, társadalomtudományi lapokban, portálokon, antológiákban. Antropológiai kutatásainak középpontjában az erdélyi és magyarországi örmény identitás áll. A budapesti Szépírók Társaságának tagja, írásait angol, örmény, bolgár, cseh, román nyelvekre fordították. 2017-ben elnyerte a Fővárosi Örmény Önkormányzat Ani Trdat Emlékérmét az örmény kultúra szolgálatáért. Kali Kinga író, antropológus, örmény diaszpóra-kutató (fotó: Egyed Péter)

MECHITARISTÁK A CSALÁDBAN

Elmosódottak immár az arcok ezeken a régi, talán hatvanas, hetvenes évekbeli fényképeken, melyek a velencei mechitarista szerzetesrend iskolájának, a Moorat Rafaelian örmény tanodának kertjében készültek (illetve egyik fotó családi körben) – de fontos megemlékezni családunk két mechitarista szerzeteséről, Fogolyán Vilmos Andrásról (avagy Pater Andreasról) és Fogolyán Miklósról (Pater Lucasról): mindezt egy nemrég előkerült iskolai csoportkép kapcsán. Az örmény nagymamám unokatestvérei ők, az idősebbik tanár és irodalmi művek fordítója volt – ő fordította le örmény nyelvre például az Egri csillagokat is. Annak idején, a kolozsvári aranykorban, még ismerkedésünk első heteiben (amikor már kiderülhetett, hogy örmény származású vagyok), az öreg Kányádi lelkendezve hozta elém a Pater Andreas által neki dedikált örmény nyelvű, saját fordítású Gárdonyi-kötetet, és barátjának nevezte őt – ám nagyot nézett, amikor örömkönnyek szöktek a szemembe, hiszen egy olyan rokonomról mesélt, akivel én sosem találkozhattam személyesen: egy történet körbeért. Pater Lucas viszont nem volt műfordító, hanem inkább misszionárius: amikor én már egyetemista voltam Kolozsváron, ő Gyergyószentmiklósra került misszióba, az ottani örmény katolikus hitéletet egyengetendő, és rengeteget segített nekem első gyergyószentmiklósi, magyar-örményeket célzó néprajzi terepmunkáimon, valamint a szakdolgozatom témájának felgöngyölítésében; nélküle nehézkesen ismertem volna ki magam a örmény katolikus liturgiának az örmény apostoli liturgiából származó elemei között… A mechitarista szerzetesek története Szebasztei Mechitárral indult, aki 1701-ben rendet alapított, hogy az örmény népet kivezesse a tudatlanságból, úgymond. 1729-ben a velencei rendből mechitarista szerzetesek érkeztek Ebesfalvára (a mai Erzsébetvárosba), az alig pár éve felszentelt örmény katolikus templomba, a lelki élet gondozására – később ők toboroztak időről időre örmény származású 5-6 éves kisfiúkat, akikből mechitarista szerzeteseket neveltek a velencei és bécsi kongregációkban: így alakult ki a hagyomány, amely a huszadik század közepéig tartotta magát. Akik ezen férfiak közül visszatértek a rendből Erdélybe, azok voltak csupán, kik örményül tudtak az egész magyar-örmény kolóniában. Az utolsó ilyenképp örményül tudó Erdélyben a tavalyelőtt eltávozott Zakariás Péter bácsi volt Csíkszépvízen, aki 1927-ben, kilenc évesen került a bécsi mechitarista szerzetesrendbe. Kali Kinga A nyitóképen Fogolyán Vilmos András és Fogolyán Miklós Lukács látható (egy csoportkép részleteként, ami a velencei Moorat Rafaelian örmény tanoda végzőseivel készült). A családi képekért köszönet a Fogolyán-leszármazott Lukács Lillának és családjának. A csoportkép forrása a Collegio Armeno Moorat Rafaelian Facebook-oldala, és a ’68-69-es végzős diákokat ábrázolja tanáraikkal.

EGY KÖNYV UTÓÉLETE

Bő egy évvel a Szenkovits Marci mókái című anekdotakötet újrakiadása után – amelynek lapjain örmény üknagyapám, a mókamester (és kereskedő) Szenkovits Márton csalafinta viselt dolgait, Erdély-szerte való mulatozásait, csínyeit láttam viszont nagy döbbenettel, amik félmítoszokként kerengenek nálunk azóta is a nagycsaládi emlékezetben (ezért is jártam addig, amíg az eredeti, 1909-ben Marosvásárhelyen megjelent szöveget sok-sok jegyzettel ellátva, az általam írt előszó-esszével újra sikerült kiadni) – jelentezett nálam levélben egy nyolcvanéves, szövegében is nagyon elegáns öregúr, aki viszont a könyv más történeteiben a saját Szenkovits nagyapját és annak természetes (mulatós) társadalmi közegét, valamint név szerint felsorolva a mulatságok forgatagában két dédnagyapját, apja kedvenc nagybátyját, s egyéb egykori erdélyi, makfalvi családi ismerőseiket lelte fel, az általa réges-régről, még gyerekkorából ismert kalandjaikkal együtt. Egy könyv előélete, a szereplőalkotás folyamata legalább olyan izgalmas, mint az utóélete: kiszámíthatatlan, milyen utak nyílnak meg – számomra heurisztikus élmény utólagosan kibogozgatni, felfejteni a fikcióban meglapuló valós történetszálakat. Elkezdtünk levelezni ismeretlenül is, vitt a történet és a kíváncsiság, vajon rokonok lehetünk-e, annak az aprólékos visszafejtése, vajon melyik történetben kinek az őse szolgált mintául az író számára – és Szenkovits Lajos úr így küldte el nekem nagyapja fiatalkori jegyzetét, a feltehetőleg egykori örmény ujjak lenyomatától maszatos kis emléklapot, amelyet Szenkovits Mihály az akkor még csupán 14 éves szerelmének írt – ő lett később újdonsült levelezőtársam nagyanyja. Kali Kinga

ÖRMÉNY DÉDANYÁM RECEPTJEI

Tavaly ősszel látott napvilágot Budapesten Kövi Pál „újratöltött” kultikus erdélyi recepteskönyve, melynek első kiadása, a Kriterionnál 1980-ban megjelent Erdélyi lakoma végigkísérte gyerek- és kamaszkoromat, főhelyen volt nálunk is a szakácskönyvek polcán, akárcsak minden erdélyi ismerősünknél, s már diákként is főztem belőle – ebben a mostani Helikon-kiadásban aktualizálták az irodalmi részt: én az erdélyi örmény konyháról, dédnagyanyám receptfüzetéről írtam irodalmi gasztroesszét – egy történet körbeért. Dédnagyanyám, Szenkovits Ida 1899. októberében született Erdélyben, a Küküllő-menti Hariban, és egész életében fontosnak tartotta hangoztatni, hogy neki mindkét szülője örmény volt. Nem tudok visszaemlékezni egyetlen születésnapi ünneplésére sem a családban, nagyon kicsi voltam még, amikor vele találkozhattam. Rá viszont emlékszem impressziókból, igazi erdélyi nagyasszony volt, családjához is szigorú örmény matróna – mi tagadás, gyerekként féltem tőle, mivel folyton kiderült, hogy úgysem lehet elég jól csinálni neki semmit. Dús hajkoronája élete végéig szinte teljesen fekete maradt, úgy emlékszem rá, amint a szobája közepén lévő trónon ül, feladatokat oszt és fésülködik végtelenül. Szakácskönyvet is írt a családnak egy régivágású, nagyalakú keménytáblás füzetbe – amilyent akkoriban talán a könyvelők használhattak –, és ezt a kézzel írt receptgyűjteményt anekdotákkal tűzdelte meg. Izgalmas kaland a részben saját fogantatású erdélyi magyar és örmény receptek között a letűnt ősök viselt dolgairól olvasni – dédnagymamának remek tolla volt, talán egy másik korban szenvedélyes író lehetett volna belőle. A nagycsalád évtizedeken át ebből a recepteskönyvből főzött, és amikor a masszív füzet a hagyományozódás folyamatában anyámhoz került, ő beköttette, piros műbőr-kötéssel igazi könyvvé tette – és én most többek közt ennek a receptfüzetnek a gasztronómiai és családtörténeti tanulságait használtam fel írásomhoz. Kali Kinga Kövi Pál: Erdélyi lakoma újratöltve (Helikon, 2019) Nyitókép: Szenkovits Ida az 1920-as évek elején