Különleges farsanggal búcsúztunk a téltől

Örmény zene, fergeteges buli sok tánccal, georgiai marhaétel és nem utolsó sorban tisztelgés a magyar irodalom előtt, örmény nyelven megjelent irodalmi fordítással – ez jellemezte az immár 6. alkalommal megrendezett fővárosi örmény farsangi bált. Az esemény díszvendége a Balassi Bálint-emlékkard irodalmi díjat alapító Molnár Pál újságíró, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke volt, aki 2020-ban a Balassi Emlékkardot Vahram Martirosyan örmény műfordító, irodalmárnak adta át.

Az irodalmár Vahram Martirosyan immár három évtizede ültet át magyar irodalmi műveket örmény nyelvre. „Ha egy észt műfordító javasol örmény irodalmárt magyar költészeti kitüntetésre, akkor ez azt jelzi, hogy a magyar irodalom világbirodalom” – hangoztatta Molnár Pál a rendezvényen, ahol Vahram Martirosyan a Balassi-kard szervezőjének kérésére két Balassi-verset fordított le művészien, amelyek már megjelentek egy rangos jereváni folyóiratban. Ezek az első Balassi-versek, amelyek örmény nyelvre fordíttattak, örményül olvashatók és szavalhatók.

Vahram Martirosyant a Balassi Kard Művészeti Alapítvány hívta meg Budapestre, vállalva azt a nehézséget, ami a két ország közötti diplomáciai kapcsolat – remélhetőleg átmeneti – hiányával jár. Az örmény poéta már sokszor megfordult a magyarok fővárosában, most e tekintetben egy tízéves „szünetet” szakított meg: boldogan jött a közép-európai metropolisz varázslatokkal teli világába.
Mint elhangzott, Sander Liivak észt műfordító ajánlotta Vahram Martirosyant a legrangosabb magyar irodalmi díjra. Maga Liivak már korábban átvette ezt az elismerést, és már korábban is ajánlott költőt erre a dicsőségre: a macedón Paszkál Gilevszkit.

Február 14-én, a budapesti Papi Szeminárium dísztermében Balassi Bálint-emlékkarddal tüntetették ki Vahram Martiroszjant. Fotó: Nyíri Erzsébet

Molnár Pál úgy fogalmazott: Különleges élmény hallani, hogy egy észt és egy örmény művész egymás között magyarul beszél. Érezhetjük, hogy bizonyos tekintetben a mi nyelvünk világnyelv. Vahram Martirosyan korábban többször vendége volt a balatonfüredi Fordítóháznak, így nagyszerűen beszéli nyelvünket. Szereti a magyar embereket – ez külön ajándék nekünk és neki is. Jelezte, hogy a mostani magas kitüntetés távolról sem jelenti azt, hogy befejezi a magyar alkotások lefordítását. Sőt: még nagyobb kedvvel vesz kézbe magyar könyveket, ízlelget magyar verseket…
Az 1997-ben alapított Balassi Bálint-emlékkardot most a XXIV. alkalommal adták át, eddig negyvenöt kiválóság kapta meg, köztük négy kontinensről, tizennyolc országból tizenkilenc műfordító. A szablyákat kezdettől a bonyhádi Fazekas József kovácsolja.

Minden évben a műfordító mellett egy magyar költő is megkapja a díjat: idén László Noémi kolozsvári poéta volt a kitüntetett. Róla a gondola.hu irodalmi folyóirat cikkében olvashatnak bővebben.

https://gondola.hu/cikkek/115806-No_-_irodalmi_szablyaval.html

A lélekemelő beszélgetés után ismét örmény dallamok, majd fergeteges humorú színielőadás várta a közönséget; ezután autentikus georgiai chashushuli, agyagedényben főtt marhaétel került terítékre. A bált jelmezverseny majd retróbuli zárta.